Bilder Geräteträger T-16/T-16M (Charkov)

Hallo Jan,

so ganz fest ist das mit dem завод nicht. Da gibt es eine ganze Menge andere Namen z.B.:

станкостроительный завод имени красный пролетарий (Werkzeugmaschinen)

oder

Завод имени Лихачёва (ZIL)

oder

Автомобильный завод имени Ленинского комсомола (Moskwitsch)

Leider bin ich in der russischen Grammatik nicht mehr allzu fit, sodass ich nicht genau sagen kann, wann welcher Fall eintritt.

Gruß, David

 
Hallo David,

stimmt, an SIL hatte ich jetzt gar nicht gedacht, da steht es vorn....

Naja, die Bezeichnung vom Geräteträgerwerk war mir dennoch so neu.... kennen tue ich das Werk freilich schon ;-)

Viele Grüße Jan
 
Hallo David,

das ist relativ einfach zu durchschauen. Städtenamen stehen vorne (MTZ - Minskij Traktorny Zawod - sorry, meine russisch Tastatur klemmt. 

Bei den von dir genannten Beispielen steht hinter dem "Zawod" noch der Namensgeber z.B. Lichatschow

Grüße aus Rand-Berlin
Detlef
 
Hallo Detlef,

für die genannten Betriebe passt die Betrachtung. Aber für das besagte Geräteträgerwerk oder zum Beispiel den Курганский завод колесных тягачей oder dessen Minsker Gegenstück MZKT besteht diese Besonderheit, dass das Produkt hinter dem завод kommt. Allerdings hat das Produkt hier jedesmal ein oder mehrere Adjektive mit dran:

тракторных самоходных

колесных

Das war mein eigentlicher Gedanke zur Grammatik, auch wenn ich mich da wohl wieder etwas kryptisch und mit ungünstigen Beispielen ausgedrückt habe.

Man müsste sich mal etwas mehr mit der Sprache beschäftigen, zumal gerade die russische Wikipedia einige interessante Artikel bereithält (Unter Anderem für das Geräteträgerwerk). Aktuell brauche ich aber noch Tage, um so einen Artikel zu übersetzen.

Gruß, David
 
Hallo Manny,

Mein Name ist ..., Меня зовут ...

Werk ..., завод

Gruß Wolfram
 
Tatra 141:

Hallo Manny,

Mein Name ist ..., Меня зовут ...

Werk ..., завод

Gruß Wolfram
молодец дорогой волфрам!

Ich verstehe gar nicht mehr, warum ich mich in der Schule so gegen diese Sprache gewehrt habe. Macht viel mehr Spaß, als das öde und primitive Englisch.

Gruß, David
 
Maitre V.:

Hallo Detlef,

für die genannten Betriebe passt die Betrachtung. Aber für das besagte Geräteträgerwerk oder zum Beispiel den Курганский завод колесных тягачей oder dessen Minsker Gegenstück MZKT besteht diese Besonderheit, dass das Produkt hinter dem завод kommt. Allerdings hat das Produkt hier jedesmal ein oder mehrere Adjektive mit dran:

тракторных самоходных

колесных

Das war mein eigentlicher Gedanke zur Grammatik, auch wenn ich mich da wohl wieder etwas kryptisch und mit ungünstigen Beispielen ausgedrückt habe.

Man müsste sich mal etwas mehr mit der Sprache beschäftigen, zumal gerade die russische Wikipedia einige interessante Artikel bereithält (Unter Anderem für das Geräteträgerwerk). Aktuell brauche ich aber noch Tage, um so einen Artikel zu übersetzen.

Gruß, David
Ich schon wieder, im Klugscheißermodus, ganz grob gesagt folgt nach dem Werk der Genitiv, also der 2. Fall. in dem von dir Beispiel lautet die wörtliche Übersetzung

"Kurganer Werk der Radschlepper", du siehst, der Ort steht wieder vorne, die Erklärung / Beschreibung dahinter

oder >(dein 2. Beispiel) ... der selbstbewegenden Traktoren ...  Klugscheißermodus aus ;-)

Grüße aus Rand-Berlin
Detlef
 
Zurück
Oben